عمو جونِ پیر

lemoineau.jpg
پاهایت سنگین،
دست‌هایت ناتوان گشته‌اند
تمام هفته
سرت را به کتاب‌ها گرم می‌کنی
قصه‌هایی که می‌دانی
جمعه که می‌شود
گنجشکی سراغت می‌آید
گنجشکی کوچک
که سروی کهن او را در آغوش می‌کشد
و بوسه‌های هزار ساله می‌بخشدش
تمام هفته
در شهر و دود و رنج
دیوانه‌وار و شاد
این سو و آن سو
پر می‌کشد
او گنجشکی با قلبی کوچک است
گنجشکی بی‌نهایت خوشبخت
درخواست
اگر ترکی می‌فهمید، بگویید قصه‌ی این سایت چیست؟
سایت بولنت کیلیک – شاعر ترکیه ای
سپاس گزارم

دیدگاه ها . «عمو جونِ پیر»

  1. این آقا شعری از شما رو ترجمه کرده. اگه تو سایتش بگردین از خیلی از شاعرهای ایرانی هم ترجمه داره:‌شاملو، فروغ …
    پی لابد فارسی هم می‌دونن! اما اسمشون کاملا ترکیه: بولنت کیلیچ! نه کیلیک!

  2. عزیز بگو در مورد این سایت چه می خواهی بدانی با ترکی نیم بندم برایت ترجمه کنم! کمی هم پز بدهم که ترکی بلدم!!!
    کار و بار به کجا رسید؟ چشم انتظار ماندم خبری نشد؟
    پاگردت جای خوبی است برای انکه در شتاب این همه روزمرگی لحظه ای بایستی و بیاندیشی!!!

  3. سارای خوبم
    سایت رسمی شاعر ترک بولنت کلیچ متولد ۱۹۷۰ فارغ التحصیل تئاتر و هنرهای دراماتیک دارای ۲ کتاب شعر در قسمت اشعار منتخب تماما از شعرای ایرانی اما چطور ؟ هیچ جا نگفته مگر در زندگینامه که تحصیلات دبیرستانش در(خارج) بوده که ای بسا ایران بوده باشد.
    دوستت کوشا

دیدگاه‌ها بسته شده‌اند.