پاهایت سنگین،
دستهایت ناتوان گشتهاند
تمام هفته
سرت را به کتابها گرم میکنی
قصههایی که میدانی
جمعه که میشود
گنجشکی سراغت میآید
گنجشکی کوچک
که سروی کهن او را در آغوش میکشد
و بوسههای هزار ساله میبخشدش
تمام هفته
در شهر و دود و رنج
دیوانهوار و شاد
این سو و آن سو
پر میکشد
او گنجشکی با قلبی کوچک است
گنجشکی بینهایت خوشبخت
درخواست
اگر ترکی میفهمید، بگویید قصهی این سایت چیست؟
سایت بولنت کیلیک – شاعر ترکیه ای
سپاس گزارم
دیدگاه ها . «عمو جونِ پیر»
دیدگاهها بسته شدهاند.
شعرهایتان همیشه زیباست … راستی متاسفانه ترکی نمیدانم
همون طور که خودتون هم اشاره کردید سایت شخصی یه بنده خدای شاعره که متاسفانه من نمی شناسمشون.
این آقا شعری از شما رو ترجمه کرده. اگه تو سایتش بگردین از خیلی از شاعرهای ایرانی هم ترجمه داره:شاملو، فروغ …
پی لابد فارسی هم میدونن! اما اسمشون کاملا ترکیه: بولنت کیلیچ! نه کیلیک!
… پاگرد چقدر سفیده . پاک و صمیمی . اینگار آدم یه صبح زودی نشسته تو مسجدی … جایی . دستات درد نکنه .
سلام خوبی شما واقعا زیباست نمیدونم بگم وبلاگ یا سایت ؟؟؟ به من هم سر بزن فکر کنم بتونیم رابطه خو و همکاری بهتری داشته باشیم ؟؟ راستی شما کرمانشاهی هستید؟؟؟
سلام بانو هم شعرتان قشنگ بود وهم وبلاگ ترکیتان ! فکر کنم آن وبلاگ ترکی مال خودتان هست اگر اشتباه نکنم !!!!
عزیز بگو در مورد این سایت چه می خواهی بدانی با ترکی نیم بندم برایت ترجمه کنم! کمی هم پز بدهم که ترکی بلدم!!!
کار و بار به کجا رسید؟ چشم انتظار ماندم خبری نشد؟
پاگردت جای خوبی است برای انکه در شتاب این همه روزمرگی لحظه ای بایستی و بیاندیشی!!!
سارای خوبم
سایت رسمی شاعر ترک بولنت کلیچ متولد ۱۹۷۰ فارغ التحصیل تئاتر و هنرهای دراماتیک دارای ۲ کتاب شعر در قسمت اشعار منتخب تماما از شعرای ایرانی اما چطور ؟ هیچ جا نگفته مگر در زندگینامه که تحصیلات دبیرستانش در(خارج) بوده که ای بسا ایران بوده باشد.
دوستت کوشا
بسیار سپاس گزارم از مهربانی شما…
کوشای عزیز از دقت تان تشکر می کنم.
نازنین جان !
می نویسم…
من ترکی آذری بلدم یه چیزایی تونستم بفهمم چی میخواستی !!
سلام سارا جان ! این جناب بولنت کلیچ (به معنی شمشیر ) شعر شما و چند شاعر دیگر را به زبان ترکی ترجمه کرده است . با این کامنت ٬ کامنت قبلی اصلاح میگردد !
دوست داشتنی و آرامش بخش فقط همین. موفق باشی.