“گفتگو با نمایشنامه نویس مطرح فرانسوی ( رومانی تبار) ماتئی ویسنی یک در خانه هنرمندان تالار بتهون پیش از اجرای نمایشنامه خوانی پیکر زن همچون میدان نبرد… ( با ترجمه و کارگردانی تینوش نظم جو) انجام شد. این نمایشنامه نویس که آثارش توسط تینوش نظم جو به فارسی برگردانده شده است از بدو ترجمه آثارش مورد اقبال قرار گرفت. آثار او چه در فروش، چه در اجرا و چه در نمایشنامه خوانی یکی از پر طرفدارترین نویسنده های معرفی شده در دهه اخیر است. اغلب آثار او را در نشر نی می توان یافت که همت بلندی در چاپ آثار او و دیگر نمایشنامه نویسان داشته است. تینوش نظم جو با صبر، خوش رویی، و علاقه بسیار این گفتگو را برای ما ترتیب داد و خود مانند بخشی از بزرگی یک نویسنده در کنار ما قرار گرفت. هر چند تینوش حرف های ماتئی را به ما انتقال می داد اما گوئی او تمام پاسخ ها را می دانست و در ترجمه آثارش به خوبی به آراء او نزدیک شده است.”
گفتگو از پیام عزیزی
نشریه تئاتری پز
× شاید این روزها پاگرد مدام تغییر کند، نزدیک نوروز است دیگر، این گرد و خاک را تحمل کنید.
7 دیدگاه دربارهٔ «گفتگو با ماتئی ویسنی یک»
دیدگاهها بسته شدهاند.
خوب است که تغییر کند. چند تا گلدان لبه پله هاش و یه تابلو ی نقاشی همانجایی که نیم دور بزنی یهو چشمت بیفتد بهش. اما اون دوتا گوشواره، اون بالا، که مثل یه جفت مرغابی اند انگار که دارند با هم حرف می زنند، اون ها رو برندارید یک وقت.بذارید همونجا زندگیشونو بکنند.
گرد و خاک ها همیشه خوب نیستند. اما این گرد و خاک خوب از آب در آمده…خوبتر شده همه چیزش :)
سلام
چقد خوب شده اینجا، یعنی خوب بوده خوب تر شده … تا باشه از این گرد و خاک ااا از این تغییرااا چه عید خوبی که اینطوری دارین به استقبالش میرین … :)
با آرزوی یک قفسهی کامل از دفترهای شعرت، چاپ دفتر تازهات را تبریک میگم.
گلدون بالای وبلاگت چقدر خوشگله. دوستش دارم.
کاش کاری می کردید این موسیقی دائم پخش بشه خیلی به صفحه اتون میاد…
براتون ایمیل زدم امیدوارم جواب بدید…
چه حیف که اینهمه دیر فهمیدم!!