février 07, 2009 | شنبه ۱۹ بهمن ۱۳۸۷

گفتگو با ماتئی ویسنی یک

visniec10.jpg

"گفتگو با نمایشنامه نویس مطرح فرانسوی ( رومانی تبار) ماتئی ویسنی یک در خانه هنرمندان تالار بتهون پیش از اجرای نمایشنامه خوانی پیکر زن همچون میدان نبرد... ( با ترجمه و کارگردانی تینوش نظم جو) انجام شد. این نمایشنامه نویس که آثارش توسط تینوش نظم جو به فارسی برگردانده شده است از بدو ترجمه آثارش مورد اقبال قرار گرفت. آثار او چه در فروش، چه در اجرا و چه در نمایشنامه خوانی یکی از پر طرفدارترین نویسنده های معرفی شده در دهه اخیر است. اغلب آثار او را در نشر نی می توان یافت که همت بلندی در چاپ آثار او و دیگر نمایشنامه نویسان داشته است. تینوش نظم جو با صبر، خوش رویی، و علاقه بسیار این گفتگو را برای ما ترتیب داد و خود مانند بخشی از بزرگی یک نویسنده در کنار ما قرار گرفت. هر چند تینوش حرف های ماتئی را به ما انتقال می داد اما گوئی او تمام پاسخ ها را می دانست و در ترجمه آثارش به خوبی به آراء او نزدیک شده است."

گفتگو از پیام عزیزی
نشریه تئاتری پز


× شاید این روزها پاگرد مدام تغییر کند، نزدیک نوروز است دیگر، این گرد و خاک را تحمل کنید.

نظرها

چه حیف که اینهمه دیر فهمیدم!!


کاش کاری می کردید این موسیقی دائم پخش بشه خیلی به صفحه اتون میاد...
براتون ایمیل زدم امیدوارم جواب بدید...


گلدون بالاي وبلاگت چقدر خوشگله. دوستش دارم.


با آرزوي يك قفسه‌ي كامل از دفترهاي شعرت، چاپ دفتر تازه‌ات را تبريك مي‌گم.


سلام
چقد خوب شده اینجا، یعنی خوب بوده خوب تر شده ... تا باشه از این گرد و خاک ااا از این تغییرااا چه عید خوبی که اینطوری دارین به استقبالش میرین ... :)


گرد و خاک ها همیشه خوب نیستند. اما این گرد و خاک خوب از آب در آمده...خوبتر شده همه چیزش :)


خوب است كه تغيير كند. چند تا گلدان لبه پله هاش و يه تابلو ي نقاشي همانجايي كه نيم دور بزني يهو چشمت بيفتد بهش. اما اون دوتا گوشواره، اون بالا، كه مثل يه جفت مرغابي اند انگار كه دارند با هم حرف مي زنند، اون ها رو برنداريد يك وقت.بذاريد همونجا زندگيشونو بكنند.


فرستادن نظر

(نظر شما پس از تاييد نويسنده‌، نمايش داده خواهد شد.)

نام:
ایمیل:
وب‌سایت: