پاهایت سنگین،
دستهایت ناتوان گشتهاند
تمام هفته
سرت را به کتابها گرم میکنی
قصههایی که میدانی
جمعه که میشود
گنجشکی سراغت میآید
گنجشکی کوچک
که سروی کهن او را در آغوش میکشد
و بوسههای هزار ساله میبخشدش
تمام هفته
در شهر و دود و رنج
دیوانهوار و شاد
این سو و آن سو
پر میکشد
او گنجشکی با قلبی کوچک است
گنجشکی بینهایت خوشبخت
درخواست
اگر ترکی میفهمید، بگویید قصهی این سایت چیست؟
سایت بولنت کیلیک - شاعر ترکیه ای
سپاس گزارم
نظرها
شعرهايتان هميشه زيباست ... راستی متاسفانه ترکی نمیدانم
همون طور كه خودتون هم اشاره كرديد سايت شخصي يه بنده خداي شاعره كه متاسفانه من نمي شناسمشون.
این آقا شعری از شما رو ترجمه کرده. اگه تو سایتش بگردین از خیلی از شاعرهای ایرانی هم ترجمه داره:شاملو، فروغ ...
پی لابد فارسی هم میدونن! اما اسمشون کاملا ترکیه: بولنت کیلیچ! نه کیلیک!
... پاگرد چقدر سفیده . پاک و صمیمی . اینگار آدم یه صبح زودی نشسته تو مسجدی ... جایی . دستات درد نکنه .
سلام خوبی شما واقعا زيباست نميدونم بگم وبلاگ يا سايت ؟؟؟ به من هم سر بزن فکر کنم بتونيم رابطه خو و همکاری بهتری داشته باشيم ؟؟ راستی شما کرمانشاهی هستيد؟؟؟
سلام بانو هم شعرتان قشنگ بود وهم وبلاگ ترکيتان ! فکر کنم آن وبلاگ ترکی مال خودتان هست اگر اشتباه نکنم !!!!
عزيز بگو در مورد اين سايت چه می خواهی بدانی با ترکی نيم بندم برايت ترجمه کنم! کمی هم پز بدهم که ترکی بلدم!!!
کار و بار به کجا رسيد؟ چشم انتظار ماندم خبری نشد؟
پاگردت جای خوبی است برای انکه در شتاب اين همه روزمرگی لحظه ای بايستی و بيانديشی!!!
سارای خوبم
سايت رسمی شاعر ترک بولنت کليچ متولد ۱۹۷۰ فارغ التحصيل تئاتر و هنرهای دراماتيک دارای ۲ کتاب شعر در قسمت اشعار منتخب تماما از شعرای ايرانی اما چطور ؟ هيچ جا نگفته مگر در زندگينامه که تحصيلات دبيرستانش در(خارج) بوده که ای بسا ايران بوده باشد.
دوستت کوشا
بسیار سپاس گزارم از مهربانی شما...
کوشای عزیز از دقت تان تشکر می کنم.
نازنین جان !
می نویسم...
من ترکی آذری بلدم یه چیزایی تونستم بفهمم چی میخواستی !!
سلام سارا جان ! اين جناب بولنت کليچ (به معنی شمشير ) شعر شما و چند شاعر ديگر را به زبان ترکی ترجمه کرده است . با اين کامنت ٬ کامنت قبلی اصلاح ميگردد !
شعرهايتان هميشه زيباست ... راستی متاسفانه ترکی نمیدانم
همون طور كه خودتون هم اشاره كرديد سايت شخصي يه بنده خداي شاعره كه متاسفانه من نمي شناسمشون.
این آقا شعری از شما رو ترجمه کرده. اگه تو سایتش بگردین از خیلی از شاعرهای ایرانی هم ترجمه داره:شاملو، فروغ ...
پی لابد فارسی هم میدونن! اما اسمشون کاملا ترکیه: بولنت کیلیچ! نه کیلیک!
... پاگرد چقدر سفیده . پاک و صمیمی . اینگار آدم یه صبح زودی نشسته تو مسجدی ... جایی . دستات درد نکنه .
سلام خوبی شما واقعا زيباست نميدونم بگم وبلاگ يا سايت ؟؟؟ به من هم سر بزن فکر کنم بتونيم رابطه خو و همکاری بهتری داشته باشيم ؟؟ راستی شما کرمانشاهی هستيد؟؟؟
سلام بانو هم شعرتان قشنگ بود وهم وبلاگ ترکيتان ! فکر کنم آن وبلاگ ترکی مال خودتان هست اگر اشتباه نکنم !!!!
عزيز بگو در مورد اين سايت چه می خواهی بدانی با ترکی نيم بندم برايت ترجمه کنم! کمی هم پز بدهم که ترکی بلدم!!!
کار و بار به کجا رسيد؟ چشم انتظار ماندم خبری نشد؟
پاگردت جای خوبی است برای انکه در شتاب اين همه روزمرگی لحظه ای بايستی و بيانديشی!!!
سارای خوبم
سايت رسمی شاعر ترک بولنت کليچ متولد ۱۹۷۰ فارغ التحصيل تئاتر و هنرهای دراماتيک دارای ۲ کتاب شعر در قسمت اشعار منتخب تماما از شعرای ايرانی اما چطور ؟ هيچ جا نگفته مگر در زندگينامه که تحصيلات دبيرستانش در(خارج) بوده که ای بسا ايران بوده باشد.
دوستت کوشا
بسیار سپاس گزارم از مهربانی شما...
کوشای عزیز از دقت تان تشکر می کنم.
نازنین جان !
می نویسم...
من ترکی آذری بلدم یه چیزایی تونستم بفهمم چی میخواستی !!
سلام سارا جان ! اين جناب بولنت کليچ (به معنی شمشير ) شعر شما و چند شاعر ديگر را به زبان ترکی ترجمه کرده است . با اين کامنت ٬ کامنت قبلی اصلاح ميگردد !
دوست داشتنی و آرامش بخش فقط همين. موفق باشی.